2010年8月4日 星期三

硬拷貝:諷刺尖刻,深入人性的女性喜劇

◎楊年熙





亞維儂OFF的演出場地一百一十處,有招牌面大街的「明處」,更多的是得迂迴尋訪的「暗處」。暗處一旦抵達,則有陶淵明柳暗花明又一村的感覺。明暗之間氣氛不同,大街上群眾聚集雅俗共賞,小路上則是圈內行家的發掘點,支持者多少帶著抗爭或社會意識。

「Hard Copy」(硬拷貝:可讀電腦資料)演出的劇院有個很文人氣息的名字:「墨漬」(Théâtre La Tache d’Encre),靠近染坊街(rue des Teinturiers)。染坊街最是熱鬧,商店和餐館櫛比鱗次,餐館小,露天座隔著石板路擺到對面樹蔭下,間雜在趕節的各色攤位中間。遊客川流不息,演員的宣傳隊也一個接一個。

窄巷裡的「墨漬劇院」前聚集著攔客宣傳員,見觀眾主動捧著二百八十八頁的OFF節目目錄尋訪而來,甚為高興,趕緊指點迷津。售票的台子擋住了半個大門,錄下記者的採訪証號碼(之後郵件緊追而來,探問觀感,提供資料)。大門一進居然是個大榕樹下的小茶座,二進才是劇院,在七月亞維儂藝術節之外的時期,劇院多半依然是茶座。

時間正好,燈光暗淡,黑漆木板台階上放著一張張紅絨布的雞心軟墊,三、四十個座位滿了七成。舞台上四塊一人多高的屏風式黑板,各用粉筆畫出一個人形,有如警察的兇案現場標記。黑板後來翻轉到另一面,貼滿了照片、剪報、工作提示等,就成了四位職業婦女的辦公室。除此之外便是四把她們隨手帶上台,帶輪子的電腦椅。

四人一律黑色套裝,像穿的制服,她們以機械人的僵硬姿勢洗臉刷牙化妝,將幼兒(玩具熊)送去托兒所,然後上班,坐在電腦椅上,雙手在空中打字,不時閒聊家常或辦公室人事,當說到獲得小道消息,四人中將裁員一人時,這齣喜劇的尖刻諷刺就帶著令人不安的黑色,非常人性的結黨營私之後,終於釀成命案。

舞台很小,四個女演員便幾乎佔滿,但是被充分有效利用。屏風掉換,椅子移動,打字的手隨著劇情發展而失去常態,個人「交心」時被推到舞台前的聚光燈下,像受審的犯人…故事逐步進入隱喻和超現實,演員表演精彩,心理分析一針見血的台詞讓觀眾會心微笑,但笑得苦澀。

四個人物力求在外型、感情和道德上符合現代社會的標準,但是當其中一人不完全符合這個「標準」時,其他三人要如何挽救面子?她們一再重復:「做母親是天下最美事」,「不錯,條件是盡量維持夫妻感情」,「而且也要兼顧職業生活」。一人坦白「十五年婚姻生活從未達到過性高潮」,但是丈夫有他自己的「技術」,根本不察覺…辦公室裡的爾虞我詐,說不定只是私人生活的宣洩。

劇本作者伊莎貝勒.索朗特(Isabelle SORENTE)說,「硬拷貝」是齣很滑稽的戲,但是四個人物殘酷的幽默和犬儒主義漸漸使戲走向偏鋒。她說:「這幾個女人是我們鏡中的影子,如此地人性化,以至於變得不人性。我所感興趣的正是許多女性最苛刻,也是最真誠的一面。加以描寫,以便對我們個人和整個社會的偏頗和成見有所警惕。」

一九七一年出生的伊莎貝勒做過很多行業,包括演員、模特兒、特技飛行駕駛員、軍事訓練教官。她今天服務於民航局,本身是物理學家和小說家。演出此戲的「四重她劇團」(Quatr’elles)由二十九歲的艾絲特.巴丹朵弗(Esther BASTENDORFF)創立於二00二年,她和其他三位女演員曾是戲劇學校的同窗。

圖說:「熱拷貝」的劇照。

2007-07-19,亞維儂/臺灣聯合報系巴黎歐洲日報

沒有留言:

張貼留言

謝謝造訪。留言須經過管理,稍後會自動顯示,請勿念。發佈前可用“預覽”了解版面。